lunes, 7 de julio de 2008

Koré: portal de traducción

TRADUCCION DE ESCRITORES CUBANOS A LA LENGUA CATALANA
Obra escogida
: El libro del Buey.

Cerca de dos décadas separan en el tiempo a estas dos escritoras nacidas a miles de kilómetros de distancia pero unidas por la misma pasión. La poesía de Manelic Ferret cautiva a la joven palamosense y se embarcan juntas en la traducción al catalán de El libro del Buey.
Hace unos cinco años cayó en manos de la catalana la primera y única edición del primer poemario de la santiaguera, con el que obtuvo el premio Calendario en el año 2000, concurso de poesía que auspicia la Asociación Hermanos Saiz, asociación de artistas jóvenes cubanos.
El cuaderno se presentaba en el castillo de la Fuerza
donde se organiza la Feria Internacional del libro de La Habana, pero Manelic ya estaba en Barcelona y conocía a Sonia Serrabao, que tras los años se ha aventurado en la traducción de El llibre del Bou.

Autora: Manelic Ferret, escritora y cantante nacida en Santiago de Cuba (1961) y Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Oriente.
Traductora
: Sonia Serrabao, Palamós 1979. Escritora y estudiante de Filología Hispánica en la Universidad de Barcelona.


El proyecto de la Asociación Cubaneo lo Auténtico, ideado por Manelic Ferret y Sonia Serrabao, quiere dar a conocer las obras de los escritores cubanos que residan en Barcelona por medio de la traducción al catalán y la presentación bilingüe del trabajo.
Este proyecto literario se inspira en CUBANEO, revista underground que apareció en la ciudad de La Habana en 1997 por la necesidad que tuvieron unos jóvenes escritores de publicar sus trabajos. Jacqueline Herranz, Manelic Ferret y Alejandro Aragón fueron los artesanos de CUBANEO en sus inicios.
Hoy pretendemos recuperar la publicación de la revista en formato bilingüe: CUBANEO, LA NOVA; y llevar a cabo el quinto número, que se gesta por la misma necesidad de estos creadores fuera de Cuba en la actualidad.





No hay comentarios: