TRADUCCIÓ D’ESCRIPTORS CUBANS A LA LLENGUA CATALANA
Obra escollida: El Libro del Buey
Prop de dues dècades separen en el temps a aquestes dues escriptores nascudes a milers de kilòmetres de distància, però unides per la mateixa passió. La poesia de la Manelic Ferret captiva a la jove empordanesa i s’embarquen juntes en la traducció al català de El Libro del Buey.
Fa uns cinc anys caigué en mans de la palamosina la primera edició del primer poemari de la santiaguera, amb el qual obtingué el Premi Calendario l’any 2000, concurs de poesia que convoca l’Associació Hermanos Saiz.
El quadern es presentava al Castillo de la Fuerza, on s’organitza la Fira Internacional del llibre de l’Havana, però la Manelic Ferret ja es trobava a Barcelona i ja coneixia a la Sònia Serrabao, que rere els anys s’ha aventurat en la traducció de El Llibre del Bou.
AUTORA: Manelic Ferret. Escriptora i cantant cubana, nascuda a Santiago de Cuba (1961). Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat d’Orient al 1985.
TRADUCTORA: Sònia Serrabao, Palamós 1979. Escriptora i estudiant de Filologia Hispànica a la Universitat de Barcelona.
El projecte de l’Associació Cubaneo lo Auténtico, ideat per Manelic Ferret i Sònia Serrabao, vol donar a conèixer les obres dels escriptors cubans que visquin a Barcelona per mitjà de la traducció al català i de la presentació bilingüe del treball.
Aquest projecte literari s’inspira en aquella revista underground que aparegué a la ciutat de l’Havana al 1997 per la necessitat que tingueren uns joves escriptors de publicar els seus treballs. Jacqueline Herranz, Manelic Ferret i Alejandro Aragón van ser els artesans de CUBANEO als seus inicis.
Avui, pretenem recuperar la publicació de la revista en format bilingüe: CUBANEO, LA NOVA; i portar a terme el cinquè número, que es gesta per la mateixa necessitat que tingueren Manelic i els seus amics en una altra època, en un altre indret.
Associació Cultural Cubaneo Lo Auténtico
No hay comentarios:
Publicar un comentario